Skip to main content

Meghadūta of Mahakavi Kalidas Verses 1-5

Meghadūta — Pūrva-megha

मेघदूतम् पूर्वमेघ

(१) कश्चित्कान्ताविरहगुरुणा स्वाधिकारात्प्रमत्तः शापेनास्तंगमितमहिमा वर्षभोग्येण भर्तुः ।
      यक्षश्चक्रे जनकतनयास्नानपुण्योदकेषु स्निग्धच्छायातरुषु वसतिं रामगिर्याश्रमेषु ॥


IAST Transliteration

kaścit kāntā-viraha-guruṇā svādhikārāt pramattaḥ
śāpena astaṅgamita-mahimā varṣa-bhogyeṇa bhartuḥ |
yakṣaś cakre janaka-tanayā-snānapuṇyodakeṣu
snigdha-chāyā-taruṣu vasatiṁ rāmagiry-āśrameṣu ||

Translation 

A certain Yakṣa, overwhelmed by the heavy sorrow of separation from his beloved, neglectful of his duties and thus stripped of his glory by his master’s curse made his dwelling in the hermitages on Mount Rāmagiri, where the daughter of Janaka once bathed in the sacred waters, and where trees with gentle shade stand welcoming.

Annotations

  • कश्चित् यक्षः — Kālidāsa begins with kaścit (“a certain”), a hallmark of poetic delicacy, avoiding blunt introduction.

  • कान्ताविरहगुरुণা — “made heavy (guruṇā) by separation from his beloved (kāntā-viraha).” The compound captures emotional weight.

  • स्वाधिकाराात प्रमत्तः — “neglectful of his official duties” as a servant of Kubera.

  • शापेनास्तंगमितमहिमा — “his glory set like the sun due to a curse”; suggests that his splendor waned, not vanished.

  • जनकतनयास्नानपुण्योदकेषु — The waters are sanctified because Sītā (daughter of Janaka) once bathed there.

  • रामगिरिः — Identified with modern Ramtek (near Nagpur).

  • The opening verse establishes the Yakṣa’s exile and emotional state.

KAZ

It is rather amusing to note that the Yaksha who was suspended by Kubera - the Lord of Alagapuri in the Himalayas - for the negligence from his duty[As per the tradition , seems to have been newly wed. This perhaps explains both his negligence and the grief he now endures in exile.
Ironically, the very attachment to his young pride has become the cause of his separation from her which gently amuses us here. As the Buddha teaches it's the attachment that leads to suffering. Here we see the truth unfolds before us.

Ramagiri Hills


It's a popular belief that Mahakavi Kalidas was inspired to write Meghadūta when he resided for a while in Ramatek [Tek in Marathi means hill] , a small town situated at 50 km from Nagpur. It is mentioned as Ramagiri in the verse, which literally means 'The Mountain of Rama" . It is purported that Lord Rama, Sita and Lakshmana rested on these hills while in vanvas. This all blends perfectly as the poet writes 'janaka-tanayā-snānapuṇyodakeṣu', where the daughter of Janaka once bathed in the sacred waters, thus doubling the significance of the river running there [possibly the river Sur]. There's a small dam built over this river nowadays. 

Sur River Dam


A memorial has been built near the Ram Mandir for Mahakavi Kalidas here called as "Kalidas Smarak". In a way the poet has been lingering there forever. 

Kalidas Smarak



(२) तस्मिन्नद्रौ कतिचिदबलाविप्रयुक्तः स कामी नीत्वा मासान्कनकवलयभ्रंशरिक्तप्रकोष्ठः । 
      आषाढस्य प्रथमदिवसे मेघमाश्लिष्टसानुं वप्रक्रीडापरिणतगजप्रेक्षणीयं ददर्श ॥

IAST Transliteration

tasminn adrau katicid abalā-viprayuktaḥ sa kāmī
nītvā māsān kanaka-valaya-bhraṁśa-rikta-prakoṣṭhaḥ |
āṣāḍhasya prathama-divase megham āśliṣṭa-sānuṁ
vaprakrīḍā-pariṇata-gaja-prekṣaṇīyaṁ dadarśa ||

Translation 

There on that mountain, separated from his delicate beloved, the love-stricken Yakṣa spent some months, his forearms bare where golden bracelets once slid from their place in sorrow.
On the first day of Āṣāḍha, he saw a cloud embracing the mountain peaks, a sight beautiful like an elephant playing upon the ramparts.

Annotations

  • अबलाविप्रयुक्तः — “separated from a fragile/delicate woman,” i.e., his beloved wife.

  • कामी — "one filled with longing"

  • कनकवलयभ्रंशरिक्तप्रकोष्ठः — Golden armlets have slipped off because he has grown thin in grief.

  • मेघमाश्लिष्टसानुं — Cloud clinging to the mountain top = poetic image of a friend embracing.

  • वप्रक्रीडापरिणतगजप्रेक्षणीयम् — The cloud around the peak resembles an elephant rubbing against a fortress wall.

  • First visible spark of the message: the cloud becomes a potential messenger.

KAZ

The poet by indicating that the Yaksha has spent some months in the hills separated from his beloved implies the heightened longing of him for her. The word 'abalā' coined by the poet points to the helpless nature of Yaksha's wife and of the women in general. As feminists might jump at this to condemn this, I hurry to inform that it had been just a common wisdom among the people of those time when the poet wrote these lines and you can forgive him for that. To me it seems the helpless nature of the Yakshi might imply the inability of her to reunite with her husband overruling Kubera's order.



Yaksha Sighs a Lot

The Yaksha is depicted as wearing golden bangles in his  forearms, which have began to slide down as the Yaksha's physical form has become leaner due to his melancholy of bereavement of nearness to his beloved. This imagery of sliding bangles is a widespread poetic device used to indicate the suffering of a lover separated from her/his pair. In Tamil literature, especially in Sangam literature, this is called "கைவளை கழல்தல்"  and handled by all poets singing the separation of lovers and ensuing suffering. As an example see how the poet  Ōrampōkiyār describes the suffering of the heroine separated from the hero :In short, the heroine tells her friend :

ஐங்குறுநூறு 20, ஓரம்போகியார், மருதத் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது


அறுசில் கால அஞ்சிறைத் தும்பி
நூற்றிதழ்த் தாமரைப் பூச்சினை சீக்கும்
காம்பு கண்டன்ன தூம்பு உடை வேழத்துத்
துறை நணி ஊரனை உள்ளி, என்
இறை ஏர் எல் வளை நெகிழ்பு ஓடும்மே

He’s from a town with shores, where hollow reeds that look

like bamboo destroy the eggs of bees with beautiful wings and
six delicate legs, laid in nearby lotus flowers with many petals.
Since I think about him often, the bright, pretty bangles on 
my thinned forearms slip down, having become loose.

But in stark contrast to the Tamil literature, where the poetic device is only applied to the heroine, here Kalidasa applies this to the hero. Perhaps that might imply Tamil males never wore bangles in their forearms. Correct me if I'm wrong.

Then comes the most famous line of  Meghadūta : "āṣāḍhasya prathama-divase"  which means 'on the first day of the month of āṣāḍha' which corresponds to the lunar month Aadi in Tamil Calendar. Thus the poet sets the seasonal ambience of the unfolding scene. The first day of āṣāḍha approximately corresponds to July 15, which marks the peak of the monsoon season in the region where Ramagiri is situated. If one do a bit of research, it's the Mumbai's  flood season. The monsoon seasons brings with it huge water bearing clouds gliding against the mountains. Thus the poet verily desciripes how the clouds embraces the mountains in a friendly, affectionate manner, megham āśliṣṭa-sānuṁ. 

The poet next looks at those clouds and imagine those clouds as a well trained elephant rubbing its flanks against a fortress' wall. How beautiful and opt the imagery looks. The water bearing clouds are darker in complexion like the elephant and mountains have a counterpart in fortress walls. But one subtlety in the verse is that the poet mentions a well trained elephant [pariṇata-gaja] not just any elephant. To me it seems that by this poet points to powerful at the same time graceful movement of the clouds against the mountain sides like a trained elephant not a violent movement like that of a wild elephant. 

An elephant rubbing against the ramparts

One more fine point is that while normal clouds requires a minimum height of around 2000 feet, whereas Ramagiri of 1132 feet. But during monsoon, the rain clouds  may form as low as few hundred meters above the ground, often fog-like clouds. 


(३) तस्य स्थित्वा कथमपि पुरः कौतुकाधानहेतो-रन्तर्बाष्पश्चिरमनुचरो राजराजस्य दध्यौ । 
     मेघालोके भवति  सुखिनोऽप्यन्यथावृत्ति चेतः कण्ठाश्लेषप्रणयिनि जने किं पुनर्दूरसंस्थे ॥

IAST Transliteration

tasya sthitvā katham api puraḥ kautukādhāna-hetor
antarbāṣpaś ciram anucaro rājarājasya dadhyau |
meghāloke bhavati sukhino ’py anyathāvṛtti-cetaḥ
kaṇṭhāśleṣa-praṇayini jane kiṁ punar dūra-saṁsthe ||

Translation 

Standing somehow before that cloud his master Kubera’s attendant, his tears held within, pondered for a long time with a heart stirred by wonder. Even the happy become emotionally unsettled at the sight of clouds; how much more one whose beloved, fond of embracing his neck, dwells far away!

Annotations

  • कौतुकाधानहेतोः — He approaches the cloud because it evokes curiosity or emotional stirring.

  • अन्तर्बाष्पः — He restrains his tears; a sign of deep inward sorrow.

  • अनुचरः राजराजस्य — “The servant of the King of Kings,” i.e., Kubera, is his official identity.

  •  मेघालोके भवति  सुखिनोऽप्यन्यथावृत्ति चेतः — Clouds inspire longing—especially in the monsoon season.

  • कण्ठाश्लेषप्रणयिनि जने — His beloved used to embrace him; remembrance intensifies longing.

  • Verse 3 prepares for the Yakṣa’s decision to use the cloud as a messenger.

KAZ

The Yaksha standing before the cloud in a brooding mood, feels his sorrow deepening, as a dark cloud often brings melancholy to a mind. Modern science too affirms that reduced sunlight lowers serotonin, "the happiness hormone".  It's a neurophysiological fact that the level of the hormone serotonin, secreted in the human brain and guts is regulated by sunlight. When there is an overcast the serotonin levels drop and can cause depression. There is an another hormone melatonin  which regulates sleep patterns and cloudy days causes it to be produced more. More sleep hormone means we feel less energetic, become languid and desire to sleep. It is also intriguing that Kalidasa has accurately captured this fact put forward by modern science in his verse. Kalidasa thus explains how the already depressed Yaksha's depression worsens as the climate becomes cloudy.


(४) प्रत्यासन्ने मनसि दयिताजीवितालम्बनार्थी जीमूतेन स्वकुशलमयीं हारयिष्यन्प्रवृत्तिम् ।
     स प्रत्यग्रैः कुटजकुसुमैः कल्पितार्घाय तस्मै प्रीतः प्रीतिप्रमुखवचनं स्वागतं व्याजहार ।।

IAST Transliteration

pratyāsanne manasi dayitā-jīvitālambanārthī
jīmūtena svakuśalamayīṃ hārayiṣyan pravṛttim ।
sa pratyagraiḥ kuṭaja-kusumaiḥ kalpitārghāya tasmai
prītaḥ prīti-pramukha-vacanaṃ svāgataṃ vyāja-hāra ॥

Translation 

When the cloud had come close, the Yakṣa longing to send news of his beloved’s wellbeing, the very support of his life, prepared to convey his message. Pleased, he offered the cloud a fresh offering made of newly blossomed kuṭaja flowers, and then affectionately spoke words of welcome.

Annotations

  • प्रत्यासन्ने मनसि (pratyāsanne manasi)  - when the cloud had come near; suggests both physical proximity and emotional readiness of the Yakṣa.
  • दयिताजीवितालम्बनार्थी (dayitā-jīvitālambanārthī)  - one who seeks his very life-support in his beloved; expresses that his existence depends on her.
  • जीमूतेन (jīmūtena)  - through the cloud; the Yakṣa chooses the cloud as a messenger.
  • स्वकुशलमयीं प्रवृत्तिम् (svakuśalamayīṃ pravṛttim) - a message consisting of news of his own welfare; a conventional but emotionally loaded opening of communication.
  • हारयिष्यन् (hārayiṣyan) - intending to send or convey; indicates the beginning of deliberate action.
  • प्रत्यग्रैः कुटजकुसुमैः (pratyagraiḥ kuṭaja-kusumaiḥ) - with freshly blossomed kuṭaja flowers; symbol of purity and respectful offering.
  • कल्पितार्घाय (kalpitārghāya) - having prepared an offering; reflects ritual hospitality, treating the cloud as an honored guest.
  • प्रीतः (prītaḥ)pleased, filled with affection; shows emotional warmth toward the cloud.
  • प्रीतिप्रमुखवचनम् (prīti-pramukha-vacanam)words beginning with affection; gentle, loving tone of address.
  • स्वागतम् (svāgatam) — “welcome”; formal yet heartfelt greeting.
  • व्याजहार (vyājahāra)he spoke/uttered; a poetic verb indicating graceful speech.

KAZ

Note that the Yaksha personify the cloud as a messenger and and welcome  [ स्वागतम् ][ him with worm words [ प्रीतिप्रमुखवचनम् ].

Comments

Popular posts from this blog

An Attempt at Writing a Romantic Poem